|
|
Cari amici di Partenia, |
|
|
|
è da 14 anni che il sito Partenia esiste. Ha funzionato ogni mese, senza interruzione, con alcuni volontari. Senza mai chiedere denaro. Questo sembra un miracolo! |
|
|
|
Jacques Gaillot scriveva i testi a Parigi. Katharina Haller gestiva il sito a Zurigo ed inviava i testi ai traduttori ed alle traduttrici dei paesi in questione. E’ un lavoro molto avvincente che richiede presenza e continuità. Rapidamente si è formata una rete, creando legami di amicizia e di fiducia tra tutti. |
|
|
|
Per 14 anni il sito Partenia, la cui qualità è riconosciuta, appariva in 7 lingue, con delle foto. Ogni mese, una media di 800.000 naviganti visitava il sito. La magia di Internet permetteva di raggiungere dei naviganti della Cina, della Russia, della Nigeria, del Brasile… |
|
|
|
A più riprese abbiamo sentito il bisogno di incontrarci e di conoscere i traduttori e le traduttrici. L’ultimo incontro ebbe luogo in Spagna, nell’ottobre 2009, vicino a s. Giacomo di Compostela. Fu magnifico! |
|
|
|
|
Nel corso di questi anni i naviganti erano sempre presenti al nostro lavoro. E’ per loro che esisteva il sito Partenia. Abbiamo gettato semi di giustizia e di pace. Abbiamo seminato la fraternità. E voi ci avete dato tanta felicità! |
|
|
|
|
Stando per compiere 75 anni (l’11 settembre prossimo, ndt), io, Jacques Gaillot, smetterò di scrivere sul sito. E’ venuto il momento di passare il testimone ad altri. Largo all’iniziativa ed alla creatività. L’avventura continua. |
|
|
|
Tutta la squadra del sito Partenia vi esprime la sua riconoscenza ed il suo grazie. |
|
|
|
Jacques Gaillot, vescovo di Partenia |
|
|
|
e
Katharina Haller, webmaster
Maurice Oggier, traduzione in tedesco
Jean Garnier e Roland Tessier, traduzione in inglese
Christina Moreira e Victorino Perez, traduzione in spagnolo
Fatima Pereira e suor Maria di Lourdes, traduzione in portoghese
Lorenzo Tommaselli, traduzione in italiano
Jan Vanden Berghe, traduzione in olandese
net4u, il server |
|
|
|
|